Kung Fu Panda 2 Japanese Dub Fix
Beyond the Skadoosh: Why the "Kung Fu Panda 2 Japanese Dub" is a Masterclass in Voice Acting
When DreamWorks Animation released Kung Fu Panda 2 in 2011, it faced a monumental task: surpass the original while deepening the emotional lore of Po the Panda. In Japan, however, the film faced an additional, unique challenge. The first film had been a massive hit, but the sequel needed to resonate with a local audience that holds voice acting (seiyuu) to an incredibly high standard.
Digital Purchase: It is available for rent or purchase on Apple TV, Google Play Store, and iTunes. "J.B. Eagle Reviews" Episode 47: Kung Fu Panda 2 Review kung fu panda 2 japanese dub
Kung Fu Panda 2, the sequel to the beloved animated film Kung Fu Panda, was released in 2011 to critical acclaim. The movie follows Po, a panda who becomes the Dragon Warrior, as he faces a new threat to the Valley of Peace. In Japan, the film was dubbed into Japanese, featuring a talented voice cast. This guide will explore the Japanese dub of Kung Fu Panda 2, including the voice actors, production, and reception. Beyond the Skadoosh: Why the "Kung Fu Panda
Critical Reception of Japanese Dub
- Positive: Kohinata’s Po was called “perfectly cast” by Cinema Today; emotional scenes praised.
- Negative: Some fans missed the original voice of Po from the first film’s Japanese dub (same actor, but felt less energetic after 3 years).
- Box Office: The film grossed ¥2.5 billion (~$32 million USD) in Japan, making it the #6 foreign film of 2011. The dub was cited as a major factor for family audiences.
The Japanese dub is usually included as an audio track on International Blu-ray releases or can be found on streaming services like Netflix or Amazon Prime if you are using a VPN set to Japan. Conclusion Positive: Kohinata’s Po was called “perfectly cast” by
Master Monkey: Hiroya Ishimaru (known as the Japanese voice of Jackie Chan). Master Viper: MEGUMI. Master Crane: Mitsuaki Madono. Master Mantis: Takuya Kirimoto.
Removing the "Kung Fu Movie" Cheese
English Po talks like a modern American fanboy. Japanese Po talks like a sincere disciple. The localization team toned down the sarcasm in the script for the sequel, focusing instead on honor and duty. For example, when Po asks, "We saved the city, right?" in English, the Japanese version rephrases it to, "We protected the innocent. Was that not enough?" It’s a subtle shift that makes the character more dignified.